「洪荒之力」英文怎麼翻?

聯合晚報報導「洪荒之力」英文怎麼翻? 考倒一票外媒

…..奧運女子100公尺仰式銅牌的中國選手傅園慧在賽後受訪時說自己用盡「洪荒之力」,華盛頓郵報和美國之音譯為「神祕力量」(mysticalpower);BBC翻作「史前之力」(prehistoricpowers),紐約時報譯為「太初之力」(primordial energy),一位運動評論員寫道:「她表示,她用上出現在遠古地球表面的力量(theforce present on a primitive earth surface),例如像板塊構造的毀滅力量(thedestructive force of plate tectonics)」。另一位評論員則主張,「洪荒之力」該翻作「內蘊力量」(corepower) ……

詞無定譯,「天地玄黃,宇宙洪荒。」 用盡「洪荒之力」或可譯為 “usingall my cosmic energy and power”。

曾有高爾夫球員講過類似的話:

I willbe using all my cosmic energy and power to push winter clean off the NorthAmerican continent so you can try them out.

(www.golfwrx.com› GolfWRX › The Bag Room › Equipment)

(JeromeSu, August 14, 2016)

發表於 蘇正隆 | 發表迴響

台灣翻譯學學會105年口譯座談會:「老手與新手的對話」

台灣翻譯學學會謹訂於105年7月3日(週日)下午1時30分起舉行105年口譯座談會,講師陣容堅強,內如精彩可期,歡迎有興趣的朋友踴躍報名參加。

口譯座談會:「老手與新手的對話」

日期:10573日(日)下午13:30-15:20(下午13:00開始入場)

地點:國立臺灣大學思亮館國際會議廳(羅斯福路四段1號)

報名網址:http://bit.ly/236B5du,額滿為止。

報名費:100元,於活動現場繳交。

(學會於同日舉行會員大會,現場設翻譯與外語教學書展,會員得免費參加座談會非會員於現場繳費加入學會者亦免繳報名費,機會難得,座位有限,歡迎踴躍參加!)

想瞭解國內外口譯市場的現狀嗎?

想知道新手口譯員如何進入競爭激烈的口譯市場嗎?

國內外口譯員的培訓是否存在「學用落差」呢?

要解決這些疑惑,千萬不能錯過這次座談會喔!

今年翻譯學會與臺大翻譯碩士學位學程特別攜手舉辦這場「老手與新手的對話」,看看剛入行的新生代口譯員面臨什麼樣的挫折及心路歷程,並邀請經驗豐富的資深口譯員對後進者入行的提點與叮嚀。

本次活動特別邀請臺師大翻譯所口譯組碩士黃致潔老師擔任主持人,與談人為具十年以上會議口譯經驗的資深口譯員及三年內剛入行的新生代口譯員,與談名單將於活動前公告於學會臉書,陣容保證堅強,敬請 期待!!

學會臉書:https://www.facebook.com/tatiorg/

如何到思亮館國際會議廳:https://goo.gl/maps/iCKUMNS25QP2或見交通指引

發表於 活動公告 | 1 則迴響

台灣翻譯學學會105年度會員大會:7月3日週日下午1:30

台灣翻譯學學會謹訂於105年7月3日(週日)下午1時30分起於台大思亮館國際會議廳召開105年度會員大會,同時舉辦「老手與新手的對話」口譯座談會,敬邀各位會員朋友踴躍報名參加!

開會事由:第7屆第1次會員大會

開會時間:105年7月3日(週日)下午1時30分起

開會地點:國立臺灣大學思亮館國際會議廳 (臺北市羅斯福路四段1號)https://goo.gl/maps/iCKUMNS25QP2

主持人:曾理事長麗玲

聯絡人及電話:李玉婷秘書,02-3366-1582

 

備註:

  • 會員請於6月26日星期日前線上回覆出席意願,俾利統計人數:http://bit.ly/25X8ybO
  • 會員不能親自出席會員大會時,得以書面委託其他會員代理,每一會員以代理一人為限,委託書如附件。
  • 尚未繳交年費之會員,敬請於大會前完成繳費,以維權益。劃撥帳戶:19131281,戶名:台灣翻譯學學會。

檔案下載:開會通知單大會程序表出席委託書交通指引

時  程 內  容
13:00-13:30 報到入場
13:30-13:35 理事長致詞
13:35-15:20 口譯座談:老手與新手的對話
15:20-15:30 中場休息、書展
15:30-16:10 理事會與監事會報告

討論提案、臨時動議

16:10-16:20 散會

 

 

發表於 活動公告 | 發表迴響

本會《翻譯學研究集刊》第19輯已出刊

本會《翻譯學研究集刊》第19輯已出刊,歡迎會員登入本站【會員專區】點閱下載。非會員若需使用全文,歡迎申請入會,或洽電子期刊資料庫(華藝或凌網)付費購買。

撰寫者 論文名稱 頁碼
陳宏淑 前言
關詩珮 民族主義及文化記憶之戰:從香港影視作品看日本戰線上的譯者  1
陳慶民、廖柏森 專家與譯者翻譯對科學教科書讀者理解程度的影響 17
 張思婷 翻譯與政治:論台灣翻譯文學史 43
蕭世友 敦煌文獻 S.381:佛經譯師鳩摩羅什別傳考論 69
鄧敏君 直喩表現と四文字語使用の翻訳ストラテジーと翻訳文体:マルチバージョンのパラレルコーパスに基づいた翻訳研究 99
Priya Lalwani Purswaney Profiling Interpreters of Cross-Cultural Market Research Focus Group Interviews 123
Carlos G. Tee In Defense of Schleiermacher: A Critique of Venuti’s Foreignization and Domestication 141
盧宣合 《荒人手記》的翻譯問題-以英譯本與德譯本為例 155
吳碩禹 譯與憶:《小王子》譯介簡述與新譯短評 165
吳曉芳 譯者的「顯身」:第一屆中國翻譯史國際研討會綜述 171
發表於 活動公告, 翻譯學研究集刊 | 發表迴響

國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學誠徵專任教師1名(申請期限至2016年2月15日止)

National Taiwan University

Graduate Program in Translation and Interpretation

Job Announcement

 

The Graduate Program in Translation and Interpretation (GPTI) at National Taiwan University (NTU) announces one full-time Chinese-English Interpreting faculty position.

 

  1. General requirements: Except as otherwise specified, minimum requirements include a Ph.D. in a relevant field and a strong publication record. All full-time faculty members are required to teach courses in both the graduate and undergraduate Translation and Interpretation programs and are obliged to direct theses, mentor students, and serve on various university and program committees.

 

  1. Openings:

Track — Interpreting: one full-time position

Additional requirements:

  • Research expertise and teaching experience in interpreting
  • A minimum of 3 years of professional practice in Chinese-English/English-Chinese conference interpreting

Specialties sought:

  • Conference Interpreting

 

III. Salary and Rank: commensurate with qualifications. Initial salary per annum  ranges from approximately 930,000NTD (ca. 29,980USD; subject to exchange rates) for assistant professors to 1,262,000NTD (ca. 40,680USD) for full professors with a regular teaching load (9 hours per week for assistant and associate professors, 8 for full professors), with additional remuneration for additional teaching hours and certain administrative assignments. Other benefits include (family) health insurance, research grants and awards (on a competitive basis), and university housing (subject to availability).

 

  1. Application Materials:
  2. A curriculum vitae (including list of publications)
  3. A photocopy of D. diploma (Candidates who will receive their PhD degree by July 31, 2016 can submit a formal university-issued temporary diploma)
  4. Proof of past/current employment (if applicable)
  5. Proof of relevant professional experience
  6. Statement of research interests and a description of courses taught
  7. Official transcripts or academic reports from the highest academic institution
  8. Two letters of recommendation
  9. Publications within the past 5 years (Ph.D. dissertation included)

 

  1. Application Deadline and General Information:

Appointment begins on August 1, 2016. All applicants must e-mail a completed application form to Ms. Vicky Li (vickyli@ntu.edu.tw) and send hard copies of the application materials by February 15, 2016 to:

 

No. 1, Sec. 4, Roosevelt Rd., Taipei 10617, Taiwan

Graduate Program in Translation and Interpretation

College of Liberal Arts, National Taiwan University

 

Short-listed candidates will be interviewed. All information provided will be treated with strict confidentiality. National Taiwan University appointments are made on a non-discriminatory basis.

 

International applicants must comply with the national labor laws and meet immigration requirements. Other NTU regulations may apply. Please direct inquiries to Ms. Vicky Li (vickyli@ntu.edu.tw). For this announcement and other information about GPTI, check: http://gpti.ntu.edu.tw/main.php

發表於 活動公告 | 發表迴響

105學年度台師大翻譯所碩班招生說明會

105學年度台師大翻譯所碩班招生說明會

時間: 2015/12/12(六)13:30-15:30

地點:國立台灣師範大學圖書館校區 博愛樓5樓504演講廳

報名網址:http://bit.ly/ntnugiti

報名截止:12/8(二)18:00

 

詳情請查閱網址 : http://www.giti.ntnu.edu.tw/news/news.php?Sn=147

** 當天還有抽獎活動,參加就有機會獲得應試必備工具書喔! **

 

台師大碩班招收考試日程

簡章公告:104 年 11 月 9 日(星期一)網路公告

報名期間:104 年 12 月 9 日(星期三)~ 104 年 12 月 17 日(星期四)採網路報名。

考試日期:105 年%3C/span> 3 月 12 日(星期六),術科及口試日期依簡章規定。–>簡章請至http://enroll.itc.ntnu.edu.tw/Enroll/MsEntry下載

若有任何問題,歡迎來信至台師大翻譯所學生會:ntnugitisa@gmail.com

 
發表於 活動公告 | 發表迴響

「拔柱拱朱」英文怎麼講?

這幾天媒體上國民黨總統候選人臨陣換將的新聞沸沸揚揚,

攻佔各大媒體,「拔柱拱朱」成了熱門口號,

「拔柱拱朱」英文怎麼講?

美國就有一個現成的活動口號可供參考。

有許多不滿意民主黨候選人希拉蕊的人士,發動 Unstall & Remove Hillary Clinton的活動,

呼籲徵召副總統 Joe Biden成立 “Draft Biden” 的組織及臉書。

Draft Biden 2016
https://draftbiden2016.com/

Draft Joe Biden – Facebook

因此仿其口號,把「拱朱」譯成 “Draft Chu”應該合情合理。

至於「拔柱」呢,可直捷了當的譯為 “Remove Hung”。

因此,「拔柱拱朱」或可譯為 “Remove Hung, Draft Chu”。

發表於 蘇正隆 | 發表迴響

翻譯考試與口譯實務講座現正開放報名中,名額有限,額滿為止!

報名請上: https://docs.google.com/forms/d/1REzKsOQPlnhLuRLwGgNezEtGfSBzuUY0s6juB4v1lLQ/viewform?usp=send_form

image2313358

發表於 活動公告 | 3 則迴響

《為博雅教育辯護》

 

CNN《福理德‧澤卡瑞亞的環球廣場》(Fareed Zakaria GPS)主持人,《華盛頓郵報》專欄作家澤卡瑞亞的新書In Defense of a Liberal Education (W.W. Norton, 2015),出版不久便登上《紐約時報》暢銷書排行榜,更在網路書店亞馬遜教育書類排名第一。

書的開頭他引用E.O. Wilson的一段話:

我們渴求智慧卻淹沒在資訊裡,今後的世界會由有綜合能力者來主導,這種人善於思辨,能把握時機,彙集正確的資訊,做出睿智的重大抉擇。
We are drowning in information, while starving for wisdom. The world henceforth will be run by synthesizers, people able to put together the right information at the right time, think critically about it, and make important choices wisely.
-E. O. Wilson

Liberal Education(博雅教育)又稱人文教育,是全人教育的一環,與美國名校有很深的淵源,是十九世紀以來大學教育的理想與模範。但二次世界大戰後大學課程越來越專門化,只強調知識的工具價值,導致學生知識過分偏狹。尤其近年來,在全球化的時代,大家都一窩蜂談職場競爭力,談 “skills-based learning”(學一技之長),如電腦、電子、法律及工程等,對人文學科則往往認為不實用。美國德州、北卡等四州州長甚至揚言不再補貼人文學門。Zakaria則不以為然,認為人文博雅教育在當今高科技時代依然重要,不容小覷。相對於職業教育(vocational education),修讀歷史、哲學、文學和藝術等人文博雅教育,可以幫助學生思辨,培養綜合能力,讓學生一生受用。而學習寫作、溝通和學習技巧,對學生各方面的發展都有莫大裨益。

全世界最具創新能力的國家除了美國,在歐洲則有瑞典,那裡有各式各樣的新科技公司。此外,以色列也不遑多讓。就風險創業投資佔GDP比率而言,以色列排名世界第一,美國第二,瑞典也名列前茅。但在OECD(經濟合作暨發展組織)34個會員國裡,2012年PISA(Programme for International Student Assessment學生能力國際評量)的排名,瑞典和以色列甚至在美國之後,三個學科平均排名為28及29。反之,經常在PISA排行榜上表現傑出的國家,如新加坡、香港、台灣等,在科技上不見得就很出色。由此可見,學業成績並非決定創新力、成就的唯一因素。

書中提到耶魯與新加坡大學合作的通識教育模式,很值得世界各國研究,而MOOCs(Massive Open Online Courses)的出現,可讓博雅教育的推廣更便利、省錢,則是一大福音。

頗為有趣的則是「為今日的年輕人辯護」一章,他提到指責年輕人「一代不如一代」是自柏拉圖以來的傳統,他覺得現代的年輕人價值觀比以往進步,起碼願意捐錢幫助弱小,願意當志工的比率比以前的世代更多!
本書訊息及簡介:

In Defense of a Liberal Education (9780393247688) US $23.95

Chapter 1, Coming to America. Mostly about the state of liberal arts education in the US, but also includes an account of differences between US and European approaches to education and his own personal experience growing up in Bombay, the Indian educational system, and his ultimate decision to attend Yale (his elder brother chose Harvard).

Chapter 2, A Brief History of Liberal Education. After brief history of how university curricula developed in Europe, and rise of the American liberal arts tradition among major universities such as Harvard and Yale, he discusses the founding of Yale-National University of Singapore in 2013 and aspects of the program (pages 67-71). Lots of nice comments on the program. He concludes, “Yale-NUS should become a model studied around the world”.

Chapter 3, Learning to Think. More on Yale-NUS, p 75, 81. Comments on Singapore, and other Asian countries, p 93-97. Rest of chapter deals with differences between US system and other countries in Asia and Europe.

Chapter 4, The Natural Aristocracy. Discussion of MOOCs (Massive Open Online Courses), p 124-134.

Chapter 5, Knowledge and Power

Chapter 6, In Defense of Today’s Youth

發表於 活動公告, 蘇正隆 | 發表迴響

張思婷《大亨小傳》新譯推薦序

 

一九八八年Modern Library選出二十世紀一百部英文小說名著,費茲傑羅(F. S. Fitzgerald)的《大亨小傳》(The Great Gatsby)位居第二(名列第一的是喬伊斯(James Joyce)的 Ulysses《尤利西斯》),不過這部作品一九二五年出版後並未引起太大重視,甚至有評論家把它貶為流行言情小說。經過將近二十年的考驗,才獲文壇肯定,如今公認是美國文學經典之作,已無疑義。
這部作品敘述一個對愛情極為浪漫執著的人物的故事和悲劇,手法非常寫實卻又含蓄內斂。很多細節常若無其事的輕輕一點,埋下伏筆,到後頭才又自然而然的銜接起來,對情節的細膩安排,令人嘆服。而文字方面則更是千錘百鍊,特別是描述情境時,有時如樂曲演奏,舒展自如,有時像散文詩,意象豐富。像這樣的作品,要真正讀懂,能夠辨識出字裡行間的弦外之音,已經非常不容易,而要翻譯得好,更是極大的挑戰。
雖然這部作品一九六九年以前台灣已經有兩種譯本,但直到一九七一年今日世界出版了喬志高翻譯的《大亨小傳》,才引起廣大讀者的重視。當時我剛進外文系,對於充斥坊間的英美文學中譯本,大多頗有意見,但喬志高的翻譯,卻讓我讀來耳目一新。小說中的許多精采名句透過他的翻譯,往往能讓人琅琅上口,因此我心目中喬氏的翻譯大概就是典範,恐怕難以超越。
二○一三年《文訊》約我撰寫〈台灣的外國文學經典翻譯出版熱潮〉,我調查一下,發現《大亨小傳》台灣至少有十六種譯本,二十四家出版社出版過,其中最近一個譯本,漫遊者出版的張思婷的新譯,讓人驚豔,套句章炳麟的名言,可以說是「前修未密,後出轉精」。她的譯本能夠將小說中許多獨具匠心的遣詞用字,很成功的傳達出來,用字非常靈活,還常有神來之筆。譬如底下幾個例子:

尼克剛到西卵不久,碰到陌生人問路,指完路後,他心裡感覺是: “He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood.” 這句話翻譯起來很不容易,因為涉及一些文化因素──授予外地人本地市民的榮譽叫confer on someone the freedom of the city,張思婷巧妙的把這句譯成:
他隨口一問,倒讓我升格成為在地人。(張思婷譯p.19)

喬志高的翻譯則是:
他在無意之間使我榮任了這一帶地方的封疆大吏。(喬志高譯)

「榮任這地方的封疆大吏」也許是古代的意思。相較之下,張思婷的新譯讓人更容易理解,也更貼近原意。以下幾則也是絕妙佳譯的例子:

The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens- finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its sun.
草坪從海灘直奔正門口,足足四百公尺,一路起伏過日晷、紅磚道和百花爭豔的花園,綠意奔到屋前煞不住,順勢化為滿牆碧綠的藤蔓。(p.22)

The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone before any words came through.
她聲音裡的漣漪是雨中的美酒,聽得人飄飄欲仙,耳朵也跟著抑揚頓挫,總要隔一會兒回過神,才能細細咀嚼她說了些什麼。(p.125)

Daisy began to sing with the music in a husky, rhythmic whisper, bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again. When the melody rose, her voice broke up sweetly, following it, in a way contralto voices have, and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air.
黛西跟著屋裡的音樂,用她那富有磁性的嗓音,韻律有致地低吟起來,只把那一字一句傳唱成絕響,那意思以前不曾有,將來也不會再有了。待曲調拔高,她那副女低音的嗓子甜甜輕轉,跟著爬了上去,每一次轉音都向夜空輕灑她溫暖的魔力。(p.159)

近年來的翻譯學界常有所謂「異化」、「歸化」的討論,主張「異化」論者,反對使用中文成語,認為應儘可能保留原文的句法與意象。不過無論就出版實務或讀者反應而言,文學翻譯採用異化策略,很難成功。
最近《時代雜誌》有篇文章〈Why Europe Can’t Leave Greece Adrift〉(Time, June 25, 2015)台灣有人譯為「為什麼歐洲不能讓希臘漂流出去?」雖然adrift的本意是「在水上漂流」,但在上述語境,中文說「脫離」比較合乎習慣。有人認為這樣就犧牲了英文漂流的意象,但中文英文畢竟是兩種不同的語文,如果中文有類似譬喻,應儘量維持原文的意象,但不能太牽強,否則就是刻舟求劍。我們再看底下一句話,裡頭也出現adrift,“Somehow it had come adrift from the wall. ” 正常的情況下我們會說:「不知怎麼回事它就從牆上脫落了。」我們有可能說從牆上「漂流出去」嗎?
張思婷的新譯以新時代的語言,讓讀者細細品味費茲傑羅的生花妙筆所編織出來的一則浪漫傳奇與寓言。她對翻譯的拿捏,恰到好處。但是任何一本名著的翻譯都不可能十全十美,張譯有一些細節還有待推敲琢磨,但整體而言,這是一本相當了不起的譯本。
已成公共財產的經典名著,擁有眾多譯本並不稀奇。荷馬《伊利亞德》(The Iliad)的英譯,自一九五一年以來,至少就有二十二種(含Rieu及S.D. Andrew的原譯經後人大幅修訂者),但真正傳世的也只有Lattimore(1951)、R. Fitzgerald(1974)及Fagles(1990)三個譯本。一九五一年到一九七○年代傾向直譯的Lattimore譯本獨占鰲頭,到了一九七○年代後期詩人Robert Fitzgerald「以詩譯詩」,成為典範,九○年代之後Fagles以鮮活的當代英語迻譯,又取而代之。平均約二十年,原來的名譯就顯得過時,讓位給更新、更好的譯本。現在《大亨小傳》已出現更新、更好的譯本,值得大家矚目。

發表於 活動公告, 蘇正隆 | 發表迴響

名詞的可數與不可數:Happy Hour 與 Rush Hour

 

英文名詞是否可數(加s),不可數(不加s),對非以英語為母語的人來說,挺不容易。

譬如:成語 separate the sheep from the goats(能分辨好壞)中,goat(山羊)可加s,sheep(綿羊)卻不能加s。但lamb(小綿羊)卻又可數,如:She is as gentle as a lamb.(她像羔羊一樣溫馴。)不過lamb若是指「小羊肉」時,如:mutton dressed as lamb(老羊肉冒充小羊肉)則又成為不可數名詞。

因此,我們讀英文時對英文名詞可數與否應多加留意。現在幾乎所有的學習型詞典(Learner’s Dictionary),如Macmillan English Dictionary,Merriam-Webster’s Advanced Learner’s Dictionary,Collins Cobuild Advanced Learner’s Dictionary of English,Oxford Advanced Learner’s English Dictionary,及Longman Dictionary of Contemporary English等,對英文名詞是否可數都有交代。然而我們在教學上並未落實,所以實際應用英文時常見該加s時不加,不該加s時反而加。譬如,「新到貨品」或「新到圖書」,英文是New Arrivals,但台灣百分之九十九的店家都標示成*New Arrival。商店裡的新到貨品或圖書很少只有一件或一本,所以英美一般店家的標示都是New Arrivals(照片)。附帶一提,不加s的new arrival往往是指「新生兒」或「新來的同事或同學」。

此外,在台灣也常見把24 hour service寫成 24 hours service,而 Office Hours則常寫成 Office Hour。
(移民署廣告)

 

未命名

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

底下筆者特別要提幾個英文名詞詞組,看似應加s才合文法,但習慣上卻不加s的例子:

有些餐廳,disco,karaoke會在每天生意較清淡的幾個小時提供優惠,稱為「歡樂時光」或「限時搶購」,英文叫Happy Hour不說*Happy Hours。這種說法其實和中文有異曲同工之處。中文用「時光」、「限時」等字眼,都是刻意把時間壓縮,讓顧客感覺有迫切感,把握機會來消費。

再舉一例,大都市裡交通「尖峰時刻」是開車族的夢魘,雖然「尖峰時刻」少說也有兩小時,但心理上大家都希望它快快過去,所以我們不說尖峰「時期」、「時段」,而說尖峰「時刻」。英文也一樣,會說 rush hour,而不是加s的*rush hours。

所以這些習慣用法是心理語言學的問題,而不是文法的問題了。

 

發表於 蘇正隆 | 發表迴響

2015臺灣翻譯研討會-翻譯語料庫 <徵稿啟事>

主辦單位:國家教育研究院
協辦單位:臺灣師範大學翻譯研究所、臺灣翻譯學學會
會議時間:20151113日(星期五)
會議地點:國家教育研究院臺北院區10樓國際會議廳
 
◎徵稿主題
1)翻譯科技與翻譯語料庫
2)翻譯發展策略及人才培育
3)翻譯與教育基礎知識建構
 
◎投稿須知
1.     投稿稿件以尚未正式發表之學術論文為限,先投摘要,於接受後再繳交全文。
2.     論文摘要,中文以500、英文以300 words為原則。摘要內容包含:研究目的、研究方法、預期研究結果及預期學術貢獻等,請依據摘要格式撰寫,並於投稿者基本資料表中註明投稿子題。
3.     本次研討會之投稿摘要,由國家教育研究院聘請學者專家審查,稿件若經錄取,請務必於規定限期內提交論文全文及簡報檔(powerpoint),方得參與11/13研討會之論文發表。
4.     請將「投稿者基本資料表」、「論文摘要」電子檔以電子郵件方式寄至:tim@mail.naer.edu.tw,並請於信件主旨註明「2015臺灣翻譯研討會投稿_姓名」。
5.     徵稿重要期限如下:
  
  
摘要徵稿截止
20150817日(星期一)
審查結果通知
20150821日(星期五)
論文全文截稿
20151016日(星期五)
◎諮詢服務
電話:(023322-5558分機629丁先生
發表於 公告事項 | 發表迴響

第二十屆口筆譯教學國際學術研討會 徵稿啟事

主辦單位:國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程

協辦單位:臺灣翻譯學學會

會議日期:2016326-27日(週六、日)

 

顧此失彼?翻譯/口譯中的「得」與「失」

 

佛洛斯特曾經說:「詩是翻譯中所遺失的。」余光中也說翻譯文本是「一面之詞」,又說翻譯是「脫胎換骨」的過程:「幸運的話,是變成了原來那位作家的子女,神氣和舉止立可指認,或者退一步,變成了他的姪女、外甥、雖非酷肖,卻能依稀。若是不幸呢,就連同鄉、同宗都不像了,不然就是遺傳了壞的基因,成為對母體的諷刺漫畫。」……然而費西杰羅翻完了《魯拜集》,卻洋洋得意寫信給朋友說:「在那些波斯人面前放肆,對我來說是一種樂趣,(就我所知)他們不足以被稱為詩人,可以讓我裹足不前,而他們的確需要一點點藝術來塑造一下。」更不用說羅馬時代的西塞羅和賀拉斯視翻譯實質上豐富了拉丁文及羅馬人的文化……。

 

自上世紀七十年代「翻譯研究」開始迅速發展,便不斷對翻譯上的「信」的概念再三思考,對翻譯行為、翻譯文本、翻譯的文化功能、翻譯的倫理等議題都有耳目一新的論述。本次大會主題將以翻譯/口譯行為,或更精確的說,不同的翻譯與口譯的理論/論述/策略為出發點,對翻譯上的「得」與「失」的問題作出深刻的思考與反省。當今翻譯/口譯的學者對「信」或「對等」無不抱持質疑的態度,視每一個翻譯/口譯的行為背後為「得」與「失」之間的權衡,而翻譯/口的文本無不是黑盒子,紀錄了翻譯/口譯者抓龜走鱉般「顧此失彼」的遺憾,或是面面俱到般「一舉兩得」的喜悅。不同的翻譯/口譯理論/論述/策略下是否會產生不同的翻譯/口譯文本?如果翻譯/口譯真的「得失」互見,我們必須再問,什麼是翻譯/口譯?翻譯/口譯文本是怎樣的文本?它們肩負什麼文化/社會功能,以及倫理/道德責任?

 

我們歡迎海內外從事口譯/筆譯之學者就個人的專業提出實務上的個案研究、教案,或純理論的思考,相關的議題如下:

  1. 各種口筆譯理論(等效、DTS、後現代等等)的得失
  2. 不同文類(文學、法律、財經等等)的口筆譯策略得失比較
  3. 口筆譯教學的得與失
  4. 重要文學翻譯家的翻譯策略研究
  5. 翻譯上的可譯/不可譯性
  6. 口筆譯在不同時空(歷史地理)背景之下的得與失
  7. 媒體間翻譯的得與失

 

重要日期:

l  摘要截稿:2015年9月10日

l  摘要接受通知:2015年9月30日

l  論文全文截稿:2016年1月31日

詳情請查閱網址: http://gpti.ntu.edu.tw/news/news.php?Sn=225

發表於 活動公告 | 發表迴響

第28屆梁實秋文學獎徵文辦法

一、目的:

為紀念文學大師梁實秋先生對文學之貢獻,鼓勵文學創作和文學翻譯,深耕文學土壤,增進寫作風氣。

 

二、徵選類別及獎勵方式:

 

()散文創作類:

1.不限題材,文題自定,字數3,5004,500字為限。

2.首獎1名:獎金新臺幣15萬元整,獎座1尊。

3.評審獎3名:每名獎金新臺幣3萬元整,獎牌1面。

 

()翻譯類(英譯中)─譯詩組:

1.譯詩組之題目,由梁實秋文學獎評審委員會訂定。

2.首獎1名:獎金新臺幣5萬元整,獎座1尊。

3.評審獎3名:每名獎金新臺幣1萬元整,獎牌1面。

 

()翻譯類(英譯中)─譯文組:

 

1.譯文組之題目,由梁實秋文學獎評審委員會訂定。

2.首獎1名:獎金新臺幣5萬元整,獎座1尊。

3.評審獎3名:每名獎金新臺幣1萬元整,獎牌1面。

 

三、收件、截止、揭曉日期及頒獎:

()收件:自201571日開始收件。

()截止:至2015831日截止(郵寄以臺灣郵戳為憑)

()得獎名單公布日期:2015116日。

()頒獎:俟各類得獎人名單公布後,另行通知頒獎日。

參加辦法請詳見http://press.lib.ntnu.edu.tw/node/122

發表於 活動公告 | 發表迴響

文藻外語大學中英翻譯南區工作坊

104年度基礎語文及多元文化能力培育計畫文藻外語大學中英翻譯南區工作坊

 

目標:

翻譯系暨多國語複譯研究所參與教育部104年度基礎語文及多元文化能力培育計畫,開設以實務為導向之「口、筆譯」課程,本計畫將本校翻譯系師資資源結合國內外學者之優良師資,並延攬口筆譯業界之專業人才,共同開設此核心課程,以因應南台灣地區大專學生對翻譯的認知,並增進跨文化及語言運用能力。

透過「口筆譯」之「專業課程」、「實作課程」的設計,循序漸進地訓練出未來有興趣與能力從事翻譯工作的學員。該工作坊以「實務」為取向希望對翻譯工作有興趣的學員「從實際演練中學習」,並透過每週的實作與共同討論,學習口筆譯領域之翻譯知識與技巧。

 

說明:

一、報名截止日期:1040831日。

二、報名資格:凡南區各公私立大學校院大學生及準大學生,英語能力達全民英檢中級初試以上或其他相對應之英文程度者均可報名。

三、班級人數:每班30人,共2班。(同分者每班增額錄取1)

四、錄取名單於10409月初公告。

 

※本課程全程免費。

※經錄取的學員酌收保證金1,000元。(全程參與並完成學習成效滿意度調查者,退還全額保證金)

報名詳情:http://c033.wzu.edu.tw/ezcatfiles/c033/img/img/1884/intro.html

 

指導單位:教育部資訊及科技教育司

承辦單位:翻譯系暨多國語複譯研究所

聯絡方式:

李宗紘 886-7-34260316403分機

林楓怡 886-7-34260316405分機

電子郵件:TI00@mail.wzu.edu.tw

發表於 活動公告 | 發表迴響

104年度基礎語文及多元文化能力培育計畫–「中英翻譯北區工作坊」

輔大跨文化研究所參與教育部104年度基礎語文及多元文化能力培育計畫,為提升學生對翻譯的認知,增進跨文化及語言運用能力,訂於104723-30日舉辦「中英翻譯北區工作坊」,歡迎有興趣的大專院校學生及準大學生報名。

※本課程全程免費,並提供午膳。

※經錄取的學員酌收保證金一仟元。

(全程參與並完成學習成效滿意度調查者,退還全額保證金)

說明:

一、報名:即日起至717()止。

二、凡北區各公私立大學校院大學生及準大學生,英語能力達全民英檢中級初試以上或其他相對應之英文程度者均可報名。

三、班級規模:每班15人,共2班。(同分者每班增額錄取2)

四、錄取名單於104720日公告。

應繳交資料:

A) 報名表

B) 年級證明文件:如高中畢業證書影本、學生證影本

C) 英文能力證明影本:全民英檢中級初試以上或其他相應之英文程度證明(凖大學生提供高中畢業証書亦可)

D) 兩分鐘聲音檔上傳: (1) 自我介紹30 ~ 1 分鐘;(2) 四格漫畫英文敘述1 ~ 1 分半鐘

※報名表與應繳交資料一併EMAILgiccs.workshop@gmail.com信箱(2015中英翻譯工作坊)。

 

詳情請查閱「輔大跨文化研究所」網頁: http://www.giccs.fju.edu.tw/

或查閱「104年度基礎語文及多元文化能力培育計畫─中英翻譯工作坊」

FB專頁 : https://www.facebook.com/groups/giccs.workshop/

 

聯絡方式:

中英翻譯北區工作坊
TEL:+886-2-29052566 (計畫助理)
TEL:+886-2-29053666 (系所助教)
EMAIL: giccs.workshop@gmail.com

發表於 活動公告 | 發表迴響

台灣翻譯學學會第六屆第二次會員大會圓滿成功

第七屆理監事當選名單如下

理事長:

曾麗玲(台大外文系主任)

 

理事:

楊承淑(輔大跨文化研究所所長)

廖柏森(台師大翻譯所所長)

董大暉(長榮大學翻譯系主任)

賴秉彥(彰師大翻譯所所長)

黃翠玲 (文藻外語大學翻譯系主任)

史宗玲 (高雄第一科大應英系教授)

陳碧珠 (萬象翻譯公司總編輯)

廖咸浩(語言訓練測驗中心執行長)

蘇正隆(書林公司董事長)

賴慈芸(台師大翻譯所教授)

李根芳(台師大翻譯所教授)

林慶隆(國教院編譯發展中心主任)

陳宏淑(台北市大英教系助理教授)

張嘉倩 (台大外文系副教授)

 

監事:

張高維(台北市翻譯職業工會理事長)

陳慶民(聖約翰科大人文與科學學院院長)

陳瑞山(高雄第一科大應英系副教授)

藍月素(長榮大學翻譯系副教授)

方振淵(統一數位翻譯公司董事長)

發表於 活動公告 | 發表迴響

2015年6月新會員和續費會員

編號 群組 姓名 單位 入會建檔 最近到期日 備註
33 一般 林慶隆 國家教育研究院編譯發展中心主任 2011.10.11 2016.6.8 2015.6.8續費
57 學生 陳立書 台師大譯研所博士生 2014.6.30 2016.6.30 2015.6.8續費
36 學生 鄭惠芬 台師大翻譯所博士生 2013.6.8 2016.6.8 2015.6.8續費
53 一般 曾建綱 文藻外語大學英文系助理教授 2011.11.30
2016.6.10 2015.6.10續繳
91 一般 張君君 友銓企業有限公司董事 2014.7.16 2016.7.16 2015.6.9續費
47 一般 徐安妮 輔仁大學德語系副教授 2012.11.28 2016.6.17 2015.6.17續費
37 一般 李根芳 台師大翻譯研究所副教授 2011.11.30
2016.6.23 2015.6.23續費
38 一般 李盈瑩 長榮大學翻譯學系(所)副教授 2012.10.9 2016.6.24 2015.6.24續費
26 一般 高煥麗 長榮大學翻譯系(所)助理教授 1998.3 2016.6.24 2015.6.24續費
16 一般 松本幸子 真理大學應用日語系專任講師 2012.1.14 2016..6.30 2015.6.30續費
發表於 會員現況 | 發表迴響

2015年6月會員名單

一般會員

編號

群組

姓名

單位

入會建檔

最近到期日

備註(介紹人)

1

一般 王立言 世新大學英語學系助理教授

2011.6.29

2012.7

請續繳會費

2

一般 高慧霞 國立高雄第一科技大學應用德語系助理教授

2011.6.29

2015.01.15

請續繳會費

5

一般 薛介維 實踐大學講師

2011.6.29

2012.7

請續繳會費

6

一般 謝淑媚 高雄第一科大應用德語系助理教授

2011.6.29

2012.7

請續繳會費

7

一般 陳献忠 臺灣科技大學應用外語系副教授

2011.6.29

2012.7

請續繳會費

8

一般 尤梅 退休教師

2011.7

2012.7

請續繳會費

9

一般 張凱恩 陸松有限公司負責人

2011.7.16

2012.7

請續繳會費

10

一般 葉純純 中正大學外國語文學系副教授

2011.9.14

2012.9

請續繳會費

11

一般 張耀平 山西大學外國語學院教授

2011.10.3

2012.10

請續繳會費

12

一般 王毓芝 世新大學英語學系專任教師

2011.10.29

2012.10

請續繳會費

13

一般 蔡明秀 逢甲大學外文系講師

2011.12.7

2012.12

請續繳會費

14

一般 吳妙姬 國立高雄餐旅大學應用英語系副教授

2011.12.10

2012.12

請續繳會費

15

一般 永井江理子 真理大學應用日語學系專任講師

2009.4.29

2015.01.21

請續繳會費

16

一般 松本幸子 真理大學應用日語學系專任講師

2012.1.14

2016.06.30

2015.06.30續費

17

一般 吉田慶子 立命館大學國際教育推進機構副教授

2012.1.15

2013.1

請續繳會費

18

一般 李姿儀 中原大學應用外國語文學系助理教授

2012.1.15

2015.6.30

19

一般 曾憲司 英國薩克斯大學學士畢

2012.4.11

2013.4

請續繳會費

20

一般 宋麗珠 銘傳大學助理教授

2012.4.28

2013.4

請續繳會費

21

一般 曹雅容 中港高中教師

2010.12

2015.01.20

請續繳會費

22

一般 史帝芬 華樂斯語文顧問中心創辦人

2013.5

請續繳會費

23

一般 張淑彩 東吳大學語言中心兼任講師

2012.05.17

2014.9.14

 請續繳會費

24

一般 張上冠 政大英文系教授

2012.6.13

2013.6

請續繳會費

25

一般 許冠英 聖約翰科技大學講師

2012.6.16

2013.6

請續繳會費

26

一般 高煥麗 長榮大學翻譯系(所)助理教授

1998.3

2016.6.24

27

一般 陳子瑋 台師大譯研所副教授

2012.1.14

2015.10

29

一般 翁慧蘭 文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所副教授

2011.8.6

2016.02.24

30

一般 笹岡敦子 輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班兼任講師

2011.8.18

2015.1.15

請續繳會費

31

一般 劉建基 世新大學英語系教授

2009.1

2015.10.15

32

一般 陳彥豪 台北大學應用外語系教授

2011.8.26

2016.6.11

33

一般 林慶隆 國家教育研究院編譯發展中心主任

2011.10.11

2016.6.8

34

一般 鄒欣元 全職譯者

2011.10.24

2015.10.22

35

一般 蔡毓芬 台大外文系助理教授

2011.10.29

2015.01.22

 請續繳會費

36

一般 洪淑秋 銘傳大學應用英語學系助理教授

2011.10.29

2015.11.06

37

一般 李根芳 台師大翻譯研究所副教授

2011.11.30

2016.6.23

38

一般 李盈瑩 長榮大學翻譯學系(所)副教授

2012.10.9

2016.6.24

39

一般 陳臻臻 自由譯者

2011.10.19 2012.10.16

2015.10.6

40

一般 聶晉熙 自由譯者

2011.10.15

2015.02.24

 請續繳會費

41

一般 郭南巖 全職譯者

2012.10.27

2013.10

請續繳會費

42

一般 許念涵 巨匠美語英文老師

2012.10.27

2013.10

請續繳會費

43

一般 李俞萱 兆豐銀行專員

2012.10.27

2013.10

請續繳會費

44

一般 陳瑞山 高雄第一科技大學口筆譯碩士班副教授

2012.11.23

2016.05.28

2015.5.28續費

45

一般 李憲榮 長榮大學翻譯系(所)教授

2012.11.23

2015.05.09

 請續繳會費

46

一般 黃翠玲 文藻外語大學翻譯系專任助理教授兼系主任暨多國語複譯所所長

2012.11.23

2015.5.19

 請續繳會費

47

一般 徐安妮 輔仁大學德語系助理教授

2012.11.28

2016.6.17

49

一般 汝明麗 台師大譯研所助理教授

1997.4

2016.6.12

50

一般 張梵 輔仁大學跨文化研究所講師

2012.1.3 2013.1.18

2014.1

請續繳會費

51

一般 梁文駿 香港浸會大學翻譯學課程助理教授

2011.10.31 2013.3.22

2015.5.19

 請續繳會費

52

一般 羅芸芳 中原大學應用外國語文學系教師

2012.1.15 2013.3.22

2014.3

請續繳會費

53

一般 曾建綱 文藻外語大學英文系助理教授

2011.11.30 2013.3.22

2016.6.10

2015.6.10續費

54

一般 劉康怡 長榮大學翻譯系助理教授

2011.11.16 2013.3.22

2014.3

請續繳會費

55

一般 鄒月如 台南大學英語系助理教授

2013.3.22

2015.5.29

 請續繳會費

56

一般 陳枻樵 自由譯者

2013.3.28

2014.3

請續繳會費

57

一般 林茂興 育達商業科技大學應用英語系講師

2011.6.29

2014.6

 請續繳會費

58

一般 張慧芳 中原大學應外系副教授

2012.4.28

2014.6

 請續繳會費

59

一般 賴文隆 師大進修推廣學院學員

2013.6.8

2016.04.01

60

一般 廖立文 大塊文化出版公司編輯

2013.6.8

2014.6

 請續繳會費

61

一般 黃馨儀 靜宜大學日文系助理教授

2013.6.8

2014.6

請續繳會費

62

一般 張谷源 台灣圖書館企劃推廣組研究助理

2013.6.8

2014.6

 請續繳會費

63

一般 林淑娟 台北啟智學校教師

2013.6.8

2014.6

 請續繳會費

64

一般 陳寅淸 台師大華語系助理教授

2013.6.8

2015.9.1

65

一般 黃麗雲 新生醫護管理專科學校應用日語科助理教授

2013.6.8

2014.6

 請續繳會費

66

一般 黃育文 文藻外語大學翻譯系助理教授

2012.4.28

2014.6.8

 請續繳會費

67

一般 趙恬儀 台灣大學外國語文學系助理教授

2009.3.2

2015.6.13

68

一般 何月華 輔仁大學跨文化研究所教師

2012.4.26

2014.6

 請續繳會費

69

一般 唐維敏 輔大傳播學院副教授

2012.2.6

2014.6

 請續繳會費

70

一般 陳慶民 聖約翰科技大學教授

2012.11.23

2015.11

71

一般 盧月珠 外語大學

2012.6.16

2014.7

 請續繳會費

72

一般 林富松 交通大學退休教授

2008.12.3

2015.8

73

一般 趙品庠 空軍氣象官

2013/9/3

2015.12.25

2014.12.25續費

74

一般 魏伶珈 文藻外語大學翻譯系專任講師

2013/9/14

2014/9/14

 請續繳會費

75

一般 阮氏美香 高雄大學越南研究中心講師

2013/9/14

2014/9/14

 請續繳會費

76

一般 邱麗穎 波蘭歐波爾大學華語講師/自由譯者

2013/9/14

2014/9/14

 請續繳會費

77

一般 陳 維 健行科技大學兼任助理教授

2013/10/7

2014/10/7

 請續繳會費

78

一般 熊彬杉 長榮大學翻譯系副教授

2013/10/15

2014/10/15

 請續繳會費

79

一般 曾心怡 台灣塩野義製藥公司課長

2011.10.20

2014/10/17

 請續繳會費

80

一般 童信和 中天聯合企業股份有限公司總經理

2012.12.18

2015.01.07

 請續繳會費

81

一般 許嫡娟 英語教師

2014.01.06

2015.01.06

請續繳會費

82

一般 許妙如 英語教師

2014.01.06

2015.01.06

請續繳會費

83

一般 郭家琪 大專兼職翻譯講師

2014.02.21

2016.02.21

84

一般 周茂林 開南大學應用英語系助理教授

2014.03.18

2015.03.18

請續繳會費

85

一般 饒美君 統一翻譯社自由譯者

2014.06.06

2015.06.06

 請續繳會費

86

一般 張昭雅 自由譯者

2014.06.14

2016.06.14

87

一般 許登傑 自由譯者

2014.06.14

2015.06.14

 請續繳會費

88

一般 高雅琳 自由譯者

2014.06.14

2015.06.14

 請續繳會費

89

一般 莊千慧 筆譯人員

2014.06.14

2015.06.14

 請續繳會費

90

一般 呂永德 永德翻譯工作室譯者

2014.06.14

2015.06.14

 請續繳會費

91

一般 張君君 友銓企業有限公司董事

2014.07.16

2016.07.16

2015.6.9續費(張忠安)

92

一般 朱浩一 筆譯人員

2014.09.01

2015.09.01

93

一般 胡依嘉 銘傳大學華教系專任助理教授

2014.09.11

2015.09.11

蘇正隆

94

一般 王芳翎 美商多特瑞秘書

2014.09.15

2015.09.15

95

一般 吳碩禹 台師大英語系兼任助理教授

2013.9.14

2015.9.20

96

一般 蒲琮文 專業譯者

2014.9.20

2015.9.20

97

一般 林怡安 聖約翰科技大學應英系助理教授

2014.9.20

2015.9.20

98

一般 游哲榮 堯舜語言服務有限公司翻譯人員

2014.9.20

2015.9.20

99

一般 孫晧哲 自由譯者

2014.9.20

2015.9.20

100

一般 陳怡婷 三民輔考編輯

2014.9.25

2015.9.25

101

一般 李彥樺 東吳大學日文系兼任助理教授

2014.10.06

2015.10.06

102

一般 王慧娟 文藻外語大學英語系助理教授

2015.1.26

2016.1.26

103

一般 劉文傑 淡江大學美研所

2015.2.28

2016.5.28

新入會

 

永久會員

編號

群組

姓名

單位

入會建檔

最近到期日

備註(介紹人)

1

永久 方振淵 統一數位翻譯股份有限公司董事長

1998.7

2

永久 王珠惠 慈濟大學東方語文學系副教授

2003.12.8

3

永久 史宗玲 高雄第一科技大學應用英語系教授

2004.1.10

4

永久 何慧玲 退休教師

1998.7

5

永久 吳乃華 快譯通(股)公司董事長

2010

6

永久 李金松 台灣北區電信網路維運處

2003.12.19

7

永久 林璄南 台灣師大英語系助理教授

2009.3.19

8

永久 張秀玲 明道應用日語學系專任講師

2001

9

永久 張亞麗 中興大學外文系副教授

2011.1.19

10

永久 張俊盛 清華大學資訊工程學系教授

2006?

11

永久 張華 退休工程師

2009.3.25

12

永久 許慧伶 聯合大學語文中心講師

2001

13

永久 陳建安 書林總經理特助

2010.10

14

永久 陳瑞清 美國加州蒙特雷國際研究學院翻譯研究所副教授

2010.12

15

永久 陳聖傑 國立台灣科技大學應用外語系副教授

1998.7

16

永久 陳寬 醒吾技術學院觀光系兼任講師

2002.7.19

17

永久 曾炳榮 無敵科技股份有限公司董事長

1998.7

18

永久 曾泰元 東吳大學英文系副教授

2006.12.16

19

永久 楊承淑 輔仁大學跨文化研究所教授

1998.7

20

永久 楊惠筠 明新科技大學副教授

2011.6.29

21

永久 廖招治 嘉義大學外文系教授

2011.1

22

永久 翟翠翎 輔仁日文系兼任講師

2009.1.10

23

永久 劉淑真 中興工程顧問公司專員

2002.7.29

24

永久 蔡明興 台北大學應用外語系副教授

1998.7

25

永久 鄭雅丰 高雄第一科大博士後研究員

2011.6.29

26

永久 賴芳英 輔大翻譯所兼任講師

2006.9.27

27

永久 賴慈芸 台師大翻譯所副教授

2006.1.14

28

永久 藍月素 長榮大學翻譯系副教授

2003.6.2

29

永久 蘇正隆 書林出版公司董事長

1998.7

30

永久 顧家銑 自由譯者

1998.7

31

永久 王麗鈞 萬象翻譯股份有限公司編審

2011.9.8

32

永久 林俊宏 台師大翻譯所博士班 自由譯者、兼任講師

2011.9.7

33

永久 陳宛頻 輔仁大學跨文化研究所中日組碩士生

2011.9.8

34

永久 薛怡心 自由譯者

2011.9.7

35

永久 陳致宏 萬象翻譯股份有限公司日文專任編輯

2011.9.9

36

永久 安西真理子 輔仁大學翻譯學研究所講師、筆譯口譯者

2011.9.15

37

永久 平澤佳代 朝陽科技大學應用外語系講師

2011/9/26

38

永久 廖柏森 台灣師範大學翻譯所教授

2011.10.21

39

永久 洪媽益 國立台北科技大學專任副教授

2011.10.29

40

永久 徐彩雯 靜宜大學西班牙語文學系助理教授

2011.11.1

41

永久 邱榮金 雄科大、淡江、文化日語系副教授

1997.5.17

42

永久 林信甫 中山醫學大學應用外國語言學系助理教授

2011.12.2

43

永久 張嘉倩 台大外文系副教授

2012.1.15

44

永久 林雅芬 台中科技大學應用日語系/日本市場暨商務策略研究所助理教授

2012.1.15

45

永久 橫路啟子 輔仁大學日本語文學系教師

2012.1.15

46

永久 萬宏瑜 上海外國語大學英語學院翻譯系副教授

2012.1.19

47

永久 郭瓊珍 台北市立西門國小教師

2012.4.29

48

永久 黃嘉音 文化英文系助理教授

2011.6.29

49

永久 王融雍 大放譯彩翻譯事業有限公司編輯

2012.5.22

50

永久 溫婷惠 彰化師範大學翻譯研究所助理教授

2012.7.2

51

永久 陳雅齡 真理大學英美語文系講師

2011.6.29

52

永久 周中天 師大英語系教授

2012.10.23

53

永久 林紫玉 世新大學新聞系專任講師

2011.10.31

54

永久 陳碧珠 台師大翻譯所博士生/萬象翻譯公司總編審

2011.6.29

55

永久 卓加真 實踐大學應用外語系助理教授

2012.2.16

56

永久 劉諟謙 中央大學客家語文研究所碩二生

2013.1.2

57

永久 廖詩文 文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所助理教授

2013.1.10

58

永久 李尚霖 開南大學應用日語學系助理教授

2012.1.14

59

永久 鄧敏君 致理技術學院助理教授

2011.9.15 2013.1.17

60

永久 馮國扶 萬象翻譯公司創辦人

2013.1.18

61

永久 儲湘君 彰化師範大學英語系教授

2013.1.18

62

永久 張思婷 師大翻譯研究所博士生

2013.2.25

63

永久 張中倩 台北大學應用外語系助理教授

2013.5.10

64

永久 萬毓澤 中山大學社會學系助理教授

2013.5.30

65

永久 奚永慧 台大外文系助理教授

2012.1.14

66

永久 石岱崙 台灣大學翻譯碩士學位學程助理教授

2013.7.22

67

永久 谷大為 中國醫藥大學附設醫院精神醫學部住院醫師

2012.6.16

68

永久 蕭世昌 香港恆生管理學院助理教授

2013/11/8

69

永久 何承恩 師大翻譯所博士生

2012.11.23

70

永久 鄭 中 澳洲昆士蘭大學兼任講師

2013/12/18

71

永久 賴貞慧 澳洲墨爾本皇家理工大學講師

2014.02.20

新入會(楊承淑)

72

永久 賴秉彥 彰化師範大學翻譯研究所所長

2014.03.21

新入會

73

永久 趙睿音 自由譯者

2014.6.14

新入會

74

永久 林劉惠安 輔仁大學德語語文學系專任副教授

2014.7.30

新入會(楊承淑)

75

永久 歐冠宇 東吳大學英文系助理教授

2012.4.9

76

永久 王維真 資訊編譯和自由譯者

2014.09.03

 新入會

77

永久 張裕敏 台大外文系兼任助理教授

2011.6.29

78

永久 陳宏淑 台北市立大學英語教學系助理教授

2011.8

2014.10.7轉永久

79

永久 江小白 ATEC WORLD 譯者

2014.12.20

2014.12.20新入會

80

永久 黃瑋琳 自由譯者、作家

2011.8

2014.12.22轉永久

81

永久 蕭世友 香港中文大學翻譯系博士生

2013.10.31

2015.02.05轉永久

82

永久 余淑慧 兼任教師(師大、政大、輔大)      2015.03.13 新入會(蘇正隆)

83

永久 王莉雰 國立嘉義大學外國語言學系暨研究所助理教授

2015.03.19

新入會

 

法人會員

編號

群組

姓名

單位

入會建檔

最近到期日

備註(介紹人)

1

法人 台師大翻譯所 (永久法人會員) 廖柏森所長代表

2009.1.15

2

法人 高雄第一科技大學應用英語系暨口筆譯碩士班 黃俐絲主任代表

2011.2.15 2013.1.30

3

法人 快譯通股份有限公司 吳乃華董事長代表

2010.1

4

法人 無敵科技股份有限公司 曾炳榮董事長代表

2010.1

5

法人 台北市翻譯業職業工會 (永久法人會員) 張高維理事長代表

2009.3.13 2012.6.21

6

法人 台大翻譯碩士學位學程 (永久法人會員) 曾麗玲主任代表

2012.8.14

7

法人 萬象翻譯公司 (永久法人會員) 馮國扶董事長代表

2006.1.14 2012.8.10

8

法人 語言訓練測驗中心 (永久法人會員) 廖咸浩執行長代表

2011.7.18 2012.10.22

9

法人 文藻外語大學翻譯系 (永久法人會員) 黃翠玲主任代表

2009.1 2012.10.27

10

法人 長榮大學翻譯學系 (永久法人會員) 董大暉所長代表

2012.6.8 2012.10.27

11

法人 統一數位翻譯股份有限公司 (永久法人會員) 方振淵董事長代表

2011.9.1 2012.11.27

12

法人 輔大跨文化研究所翻譯學碩士班 (永久法人會員) 楊承淑所長代表

2011.8 2012.12.17

13

法人 彰化師範大學翻譯研究所 (永久法人會員) 賴秉彥所長代表

2009.5.18 2013.1.30

14

法人 眾文圖書股份有限公司 (永久法人會員) 黃嘉稜代表

2013/9/6

 

學生會員

編號

群組

姓名

單位

入會建檔

最近到期日

備註(介紹人)

1

學生 李俊忠 屏東科技大學應用外語系講師

2011.6.29

2012.6

請續繳會費

2

學生 陳潤瑋 文藻外語學院多國語複譯所學生

2011.10.14

2012.10

請續繳會費

3

學生 鄭詩萍 皇后大學博士生

2011.10.29

2012.10

請續繳會費

4

學生 費儒伯 國立台灣師範大學翻譯研究所博士生

2011.12.13

2012.12

請續繳會費

5

學生 丁紀祥 日本大阪大學人間科學研究科博三生

2011.12.28

2013.12

請續繳會費

6

學生 張瑞娟 輔仁大學進修部英文系

2012.1.14

2013.1

請續繳會費

7

學生 吳幸珊 文藻外語學院四年級生

2012.1.18

2013.1

請續繳會費

9

學生 陳珈伊 元智大學應用外語系大二生

2012.5.24

2013.5

請續繳會費

10

學生 沈思含 輔仁大學跨文化研究所英文組碩一生

2012.6.16

2013.6

請續繳會費

11

學生 吳宇君 輔仁大學跨文化研究所英文組碩一生

2012.6.16

2013.6

請續繳會費

12

學生 陳維真 輔仁大學跨文化研究所英文組

2012.6.16

2013.6

請續繳會費

13

學生 郭聰 廣州中山大學翻譯學院

2012.6.25

2013.6

請續繳會費

14

學生 吳明志 輔仁大學跨文化研究所比較文學博士生

2012.9.18

2017.6.16

16

學生 張力友 英國萊斯特大學翻譯研究所博士生

2012.10.16

2015.3.3

 請續繳會費

17

學生 陳柏宇 輔仁大學跨文化研究所英文組碩三生

2012.11.23

2013.11

請續繳會費

20

學生 馬里奧 國立台灣師範大學翻譯研究所博士生

2011.10.29

2016.02.16

2015.02.16續費

21

學生 柯玉雪 文化大學哲學系博士生

2011.10.15

2014.3

請續繳會費

22

學生 游懿萱 師大譯研所博士生

2012.1.14

2016.3

23

學生 簡綺瑩 輔英科大應外系助理教授

2011.6.14

2014.3

請續繳會費

24

學生 李若蘭 文藻外語大學翻譯系專任講師

2012.1.14

2014.3

請續繳會費

25

學生 何光煒 國立台灣師範大學翻譯研究所碩士生

2011.12.13

2014.3

請續繳會費

26

學生 丘羽先 師大翻譯研究所博四生

2011.12.26

2014.3

請續繳會費

27

學生 謝佩知 輔大跨文化研究所碩士生

2013.3.21

2014.3

請續繳會費

28

學生 鄭永康 輔大比較文學博士班生

2012.2.9

2014.4

 請續繳會費

29

學生 荒井敬史 輔大比較文學博士班生

2013.5.28

2014.5

 請續繳會費

30

學生 陳靖芳 輔大跨文化研究所碩職三生

2013.6.8

2014.6

 請續繳會費

31

學生 李美娜 輔大跨文化研究所碩職三生

2013.6.8

2014.6

 請續繳會費

32

學生 劉勝男 輔大法文所碩士生

2013.6.8

2014.6

 請續繳會費

33

學生 留郁涵 師大英語系大四生

2013.6.8

2014.6

 請續繳會費

34

學生 黃子柔 中央大學英美文學系碩四生

2013.6.8

2014.6

 請續繳會費

35

學生 王柏偉 台大翻譯碩士學位學程一年生

2013.6.8

2014.6

 請續繳會費

36

學生 鄭惠芬 台師大翻譯所博士生

2013.6.8

2016.6.8

37

學生 張忠安 師大翻譯所博士生

2013.6.8

2014.6

 請續繳會費

38

學生 鄭曉稔 輔大進修部英文系大三生

2013.6.13

2014.6

 請續繳會費

39

學生 呂樂樂 國立政治大學大四生

2013.7.16

2014.7

 請續繳會費

40

學生 陳湘陽 台師大譯研所碩士生

2013.8.8

2014.8

 請續繳會費

41

學生 楊于箴 淡江大學英文學系

2013.8.15

2015.9.20

42

學生 吳茵茵 台師大譯研所博士生

2013.09.11

2019.01.16

  2015.01.16續費

43

學生 劉宜霖 台師大譯研所博士生

2013.9.14

2015.9.20

44

學生 張孝耘 台師大譯研所碩士生

2013.9.14

2014.9.14

 請續繳會費

46

學生 杜欣欣 台師大譯研所博士生

2013.9.14

2014.9.14

 請續繳會費

47

學生 林莉 台師大譯研所碩士生

2013.10.16

2014.10.16

 請續繳會費

48

學生 陳曉瑩 台師大譯研所碩士生

2013.10.16

2014.10.16

 請續繳會費

50

學生 賴坊濱 彰師大工業教育與技術學系博士生

2013.11.01

2014.11.01

 請續繳會費

51

學生 楊博宇 台師大翻譯所碩士生

2014.5.30

2015.5.30

 請續繳會費

52

學生 冷章儀 台師大翻譯所碩士生

2014.6.14

2015.6.14

 請續繳會費

53

學生 廖亭雲 台大翻譯碩士學位學程碩士生

2014.6.14

2015.6.14

 請續繳會費

54

學生 許涵紋 台大外文系學生

2014.6.14

2015.6.14

 請續繳會費

55

學生 李璦祺 輔大跨文化研究所翻譯學碩士生

2014.6.14

2015.6.14

 請續繳會費

56

學生 顏嘉億 輔仁大學西班牙文所碩士生

2014.6.14

2015.6.14

 請續繳會費

57

學生 陳立書 台師大譯研所博士生

2014.6.30

2016.6.30

58

學生 李思靜 彰師大翻譯所碩士生

2014.9.10

2015.9.10

59

學生 許淑瑛 輔大跨文化研究所翻譯學碩士生

2014.10.07

2015.10.07

新入會

60

學生 呂佩庭 台師大企管系學士生

2014.11.17

2015.11.17

新入會
發表於 會員現況 | 發表迴響

第六屆第二次會員大會暨理監事改選

台灣翻譯學學會謹訂於7月4日 (星期六) 召開第六屆第二次會員大會暨理監事改選,同時舉辦「社群媒體中的譯者」座談會,歡迎各位會員報名踴躍出席。

 

日期:104 年7月4日(星期六)

時間:下午2:00–4:00

地點: 國立台灣師範大學博愛樓5樓504室演講廳 (台北市大安區和平東路一 段129號)

 

議程:

1:30-2:00:報到入場

2:00-3:00:「社群媒體中的譯者」座談會

3:00-3:10:茶敘、書展

3:10-4:00:會務報告與理監事改選

 

說明事項:

1. 此次活動僅限已繳會費的有效會員和現場續繳會費的會員,並參加選舉第七屆理監事 ; 也歡迎非會員到現場繳費加入學會,但無選舉權 。

2. 參加大會之會員將致贈大陸《東方翻譯》雜誌一本。

3. 備有茶點以及翻譯與外語相關書籍書展。

4. 如因故不克出席者,請親自簽名「出席會員大會委託書」(如附件),委託其他會員代表出席。並請於2015年6月30月前,Email至tatiorg@gmail.com,或傳真至02-2322-2259 。(若需本會代為尋找委託人者,請在委託人處留空)。

5. 會員若自行開車,車輛可停放台師大停車場(按照該校停車收費標準計費),惟車位有限,停滿為止。

 

報名網址: http://goo.gl/forms/ScZpo1XcSG

2015第六屆第二次會員大會-出席委託書

 

 

[社群媒體中的譯者] 座談會

 

網路改變了世界,也改變了譯者。以前的譯者靠字典,現在的譯者靠Google。

譯者還是可以很宅,但是不能沒有網路。

 

以前的譯者可能只是書上小小的名字,現在的讀者卻可以透過各種社群媒體,例如加入譯者或出版社的粉絲頁,直接與譯者互動,也更加了解譯者的想法。但同時譯者也更容易被讀者批評。

 

身為譯者,或許常常懊惱花了太多時間在臉書,也可能在網上找到志同道合的朋友。究竟社群媒體帶給譯者的,是利大於弊,還是弊大於利?

 

不少譯者都在經營社群媒體,從部落格時代到現在的臉書粉絲頁,無論是譯者與讀者的交流、譯者之間的互助與分享、或是媒合工作,都已蔚為趨勢。但也有不少譯者在經營過一陣子社群媒體之後,因為種種原因而逐漸停手。因此今年翻譯學會特地邀請了四位經營社群媒體有成的譯者朋友,來分享他們的經驗。這幾位與談人中,有資深日文譯者、新生代的口譯員和自由譯者,也有經營譯者團體的版主,請他們談談經營社群媒體的動機、機緣、收穫、挫折與心得。

 

主持人: 賴慈芸 (台師大翻譯研究所教授)

與談者(按筆畫順序):

王蘊潔小姐(綿羊的譯心譯意 https://www.facebook.com/sheepheart)

王融雍先生(翻譯職人https://www.facebook.com/transpro)

鄒德平先生(翻譯:Tony Tsou https://www.facebook.com/translatedbytonytsou)

顏志翔先生(卡勒的歡笑一籮筐 https://www.facebook.com/setsunaleo)

 

 

 

發表於 活動公告 | 發表迴響

本會《翻譯學研究集刊》第19輯 徵稿截止日期延至2015年7月31日,歡迎各界踴躍來稿 。

一、本刊原由「中華民國翻譯學研究會」創刊,1997年起由正式成立的「中華民國翻譯學學會」(自1999年學會改名為「台灣翻譯學學會」) 印行。現已收錄於THCI資料庫(分類列為語言類期刊)以及國家圖書館的TCI-HSS資料庫,並自第16輯起改為電子期刊。

 

二、本刊為公開學術期刊,凡有關翻譯學的「研究論文」、「翻譯評論」,以及翻譯界的「翻譯反思與動態」,均歡迎賜稿。

 

三、本刊歡迎各界投稿,文長不限,請勿一稿二投。所有來稿均需經編輯委員會送請專家學者評審,審查採雙匿名制。

 

四、本刊稿件不限語種撰寫。稿件請打字,以Word檔、A4橫書格式儲存;撰稿格式參照本刊撰稿體例(格式如附)。文稿請勿出現可辨識作者身分之資訊,另須檢附作者基本資料表和授權書(格式如附)。

 

五、來稿請註明投稿之類型:「研究論文」、「翻譯反思及動態」、「翻譯評論」。來稿請以電郵寄至以下信箱:

鍾佩雯小姐信箱:yuka5153@gmail.com

學會信箱 : tatiorg@gmail.com

學會確定收到稿件後將寄出回條,若未收到回條請再寄發一次,或請來電0985-124367 連絡鍾佩雯小姐。

 

六、《翻譯學研究集刊》第19輯徵稿截止日期延至2015年7月31日。投稿時需附上審查費用匯款收據,本刊方受理審查。非本會會員的審查費為2,000元,會員為1,000元。若需第三審,再加收1,000元(無會員優惠)。可透過以下方式匯款:

郵政劃撥帳號:19131281; 戶名:台灣翻譯學學會

另請註明匯款人資訊及「第19輯翻譯研究集刊論文審查費用」字樣。

匯款成功後,請將匯款收據傳真到學會02-2322-2259,或掃描後以電郵傳至:tatiorg@gmail.com

 

請下載附件 :

作者資料表

作者授權書

template_ch-V.19

template_eng-V.19

發表於 活動公告 | 發表迴響

第二十屆口筆譯教學國際學術研討會即日起開始報名

這相簿有 2 張相片

由臺灣大學翻譯碩士學程承辦,臺灣翻譯學學會協辦之第二十屆口筆譯教學國際學術研討會 … 繼續閱讀

更多相簿 | 1 則迴響

「書寫中國翻譯史」 第七屆中國譯學新芽研討會 徵文通告

「書寫中國翻譯史」
第七屆中國譯學新芽研討會
徵文通告
 
 
為推動青年學者積極參與中國翻譯研究、促進學術交流,香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心自2004年起每兩年舉辦「中國譯學新芽研討會」,現擬於2016年舉行「第七屆中國譯學新芽研討會」,以「書寫中國翻譯史」為主題,邀請約二十位青年學者宣讀論文,並由四至五位翻譯研究知名學者進行講評。有關詳情開列如下:
 
主辦單位
香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心
   
宋淇翻譯研究紀念基金
會議日期
2016121516
會議地點
香港中文大學中國文化研究所
會議主題
以「書寫中國翻譯史」為主題,時期不限,著重認真的個案研究或史料上的發掘和探討
會議語言
普通話及英文
申請資格
從事中國翻譯研究的助理教授、講師、博士及碩士研究生
報名辦法
2016229前提交申請表格及論文摘要(500字為限),經第一輪評審,申請人於2016315收到通知後,須於2016831前提交論文全文,並經第二輪評審通過後正式獲得宣讀資格。申請表格可於翻譯研究中心網頁下載(http://www.cuhk.edu.hk/rct)。
費用及津貼
研討會不設會務費,本中心為所有獲得宣讀論文資格的參加者提供往返原居地及香港之交通津貼(上限為港幣2,500元正),以及會議期間的住宿及膳食。
聯絡地址
香港新界沙田.香港中文大學.中國文化研究所.翻譯研究中心
張夢媛小姐
   
8523943 7385
   
8522603 5110
   
 
“Writing Chinese Translation History”
The Seventh Young Researchers’ Conference On Chinese Translation Studies
 
CALL FOR PAPERS
 
With the aim to encourage young scholars to actively participate in Chinese translation studies and strengthen academic exchange, the Research Centre for Translation (RCT) of The Chinese University of Hong Kong has organized the biennial Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies since 2004. Submissions of abstracts are now called for “‘Writing Chinese Translation History’ : The Seventh Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies”, to be held in December 2016. About twenty papers will be accepted for presentation, and four to five established scholars will be invited as discussants for the papers. Details of the Conference are as follows:
 
Organizer:
Research Centre for Translation (RCT), Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong
Sponsor:
Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Fund
Date:
15-16 December 2016
Venue:
Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong
Theme:
“Writing Chinese Translation History,” case studies or source analyses of Chinese translation history of different periods are welcome
Languages:
Chinese (Putonghua) and English
Eligibility:
Assistant Professors, lecturers, and candidates for a Master or Doctoral degree in Chinese translation studies
Application Procedures:
Applications with an abstract of no more than 500 words should be submitted on or before 29 February 2016 for the first round of screening. Successful candidates will be notified no later than 15 March 2016 and are required to submit the full text of papers before 31 August 2016 for a second review. Candidates who pass both rounds of review will be invited to present his/her paper at the conference.
Application form is available on RCT website (http://www.cuhk.edu.hk/rct.
Fees and subsidies:
No conference fee will be charged. RCT will provide free accommodation and meals for the conference period, and subsidize to a maximum of HK$2,500 on transportation from home country to Hong Kong.
Address:
Research Centre for Translation, The Institute of Chinese Studies,
The Chinese University of Hong Kong, Shatin, N. T., Hong Kong
Contact:
Miss Nicole Zhang
Tel no.
8523943 7385
Fax no.
8522603 5110
Email:
 
This is an announcement of the activities and news of Research Centre for Transaltion (RCT), The Chinese University of Hong Kong (CUHK). To unsubscribe, please send a message with “Unsubscribe" in the subject line to rct@cuhk.edu.hk.

Research Centre for Translation
Institute of Chinese Studies
The Chinese University of Hong Kong
Shatin, N.T., Hong Kong
Tel.: (852) 3943 7385
Fax.: (852) 2603 5110

 

發表於 活動公告 | 發表迴響

國立臺灣大學外國語文學系誠徵中英翻譯類兼任教師1名 (Application Deadline: February 2, 2016)

National Taiwan University
Department of Foreign Languages and Literatures
Job Announcement
The Department of Foreign Languages and Literatures of National Taiwan University announces one adjunct position in Chinese-English and English-Chinese Translation. Initial appointment will begin on August 1, 2016.
Minimum Qualifications:
1.      MA (or above) in Translation, or related fields
2.      two years of university teaching experience
3.    (Track 1) English instructor: require at least one academic writing sample (including MA or PhD thesis) published after August 2011.
 (Track 2) translation specialist: require a minimum 6 years of translation experience
Teaching Load: a minimum of two sections of Translation (6 hours)
Salary and Rank: Adjunct faculty members are paid by the hour at NT$630 (approximately US$19 at the current exchange rate) per hour for Assistant Professors and NT$575 (US$17) for Lecturers (subject to 18% income tax for the first five months if you hold a foreign passport and are new to Taiwan).
Application Deadline: February 2, 2016.
How to Apply: Applicants should email the completed application form (available below) with a curriculum vitae and a publication list (including MA thesis or PhD dissertation if applicable) to wenlin@ntu.edu.tw by February 2, 2016.
Short-listed candidates will be asked to submit by mail the following documents to Professor Li-ling Tseng, Chair, Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University, 1 Roosevelt Rd., Sec. 4, Taipei 10617, Taiwan:
– photocopy of diploma of highest degree
– postsecondary transcript of highest degree
– sample syllabi for translation courses
– two letters of recommendation
– proof of past/current employment
– a photocopy of R.O.C. ID (both sides) (for foreign passport holders, a photocopy of your passport)
– (Track 1) three hard copies of each academic publication listed in the application form
– (Track 2) two hard copies of each translation/publication sample and proof of experience in translation
Job Interview: Finalists will be interviewed on campus in Taipei.
We apologize for not being able to return application materials. Please direct all inquiries to Ms. Wen-lin Hsueh: Phone: +886-2-33663210, Email: wenlin@ntu.edu.tw.
Information about the Department is available at: http://www.forex.ntu.edu.tw. National Taiwan University is a non-discriminatory institution.
發表於 活動公告 | 1 則迴響

第三届两岸西方翻译理论反思与批判暨“翻译中国”学术研讨会通知

由台湾国立政治大学、《翻译中国》编辑部发起,上海电力学院外国语学院主办,长沙理工大学协办的“第三届两岸西方翻译理论反思与批判暨‘翻译中国’学术研讨会”,将于2016年4月15日到17日在上海电力学院召开。会议主题为:中国文化“走出去”战略下的中西方翻译理论反思。

会议围绕但不限于以下议题:
1、中西翻译理论反思
2、中外文学互译批评
3、中国典籍外译探讨
4、中国文化“走出去”研究
5、语言服务与翻译技术
有意参会者,请于2016年3月15日前,将论文摘要以及作者信息,以附件形式发送至translation2016@126.com.
论文摘要以中文或英文书写,采用Word 格式(如有特别字符论文可采用PDF格式), 宋体五号或Times New Roman五号,字数300-500字。
联系人:王老师
联系电话:021-68028617
电子邮箱:translatingchina@126.com
会议网址: http://wyx.shiep.edu.cn

發表於 活動公告 | 發表迴響